Magnificent Translation of Quran!
"My experience of a fascinating and fundamentally different approach that the author has advanced in translating the insightful ideas of the Holy Quran will be the subject of a future post."
Tarjuman al-Quran in Urdu
This translation from Arabic to Urdu is the outcome of Abul Kalam Azad's 27 years of rigorous study of the Quran during which he had studied most of the commentaries and books, published and unpublished. Maulana Azad, as he was known, was an exceptionally prolific writer and was endowed with a new vision for the Muslim community.- Equality and brotherhood of Islam
- Love and service to humanity of Christianity
- Tolerance and humanism of Hinduism
- Patience and compassion of Buddhism
- Truth and non-violence of Jainism
- Balance and order of Confucianism
"He perceived that distance from the Quranic text and the fossilized curriculum of the madrasas stood in the way of the community’s progress and were causing inertia and stagnation. He considered these the greatest hindrances in progress towards reform".
Tarjuman al-Quran in English
In his Commentary of the opening Chapter of the Quran - the Surah-al-Fatiha - Maulana Azad had surveyed Quran's entire ideology and it is considered as a distinct landmark in the field of Islamic thought. This is in a form that can easily serve as a natural introduction to the study of the Quran.
Dr. Latif, who undertook the challenging task of translating Azad's 'arabized-persianized' Urdu into English additionally came up with a resume of the views advanced therein by Maulana Azad and issued it by way of introduction to his great Commentary. This was published under the title "Basic Concepts of the Quran".
Dr. Latif prepared and published the three English volumes:
- The Translation of the Quran entitled Tarjuman al-Quran that aims to present what is universal in the Quranic teaching.
- The Commentary of the Quran entitled Tafsir-al-Bayan that is meant for a detailed study of the Quran.
- The Prolegomenon (a critical introduction) entitled Muqaddimah-i-Tafsir that presents the objects or purposes of the Quran and discusses the principles underlying them and enunciates the leading ideas advanced by the Quran.
- The Translation to serve the needs of the average reader.
- The Commentary for those who cared to make a detailed study of the Quran.
- The Prolegomenon to serve the needs of the advanced scholar.
Tarjuman al-Quran in Other Languages
It is a well known fact that the book of Holy Quran, originally in Arabic, is today available in 47 languages of the world, with selected verses translated into 114 languages. Therefore, it may look rather unusual and strange to make the suggestion that full work of Azad's Tarjuman al-Quran in Urdu, should be translated back into Arabic.This is because, during the translation (into Urdu) and interpretation of the original Holy Quran in Arabic, Maulana Azad, who was well versed in Arabic, Persian, and Urdu, had produced a voluminous commentary in his graceful and vivid style on the first chapter of the Quran, Surah-al-Fatiha that runs into 554 pages. He had further contributed another 116 pages as Preface to his monumental translation work. Many scholars consider that this work undoubtedly stands among the foremost interpretations of Islamic philosophy.
Essence of Tarjuman al-Quran
In the highly commendable English translation of Maulana Azad's Tarjuman al-Quran, Dr Latif has captured the full essence of Azad's work without losing the brilliance and expertise of Azad's verbal flourishes in Urdu.- Surah-al-Fatiha (Importance, Significance)
- Hamd (Praise of God)
- Rububiyat (Divine Providence)
- Rahmat (Divine Benevolence)
- Adalat (Divine Justice)
- Tawhid (The Concept of God)
- Hidayat (Divine Guidance)
"being good, doing good; living wisely, justly and generously; fearing retribution; seeking Divine assistance; developing devotion to God; following the path of those who were virtuous and eschewing the path of deviants and delinquents".
"The expression 'Praise is for God, only' is a definite affirmation of the fact that the beauty and benevolence which subsist in a variety of forms in every field of existence are but manifestations of the attributes of God. Whatever the esteem in which we may hold beauty, perfection or goodness, the credit should go not to the phenomenal object which displays these qualities, but to the artist who fashioned it into a thing of beauty."
"The term Allah came to be used as the proper name for the Creator of the universe in respect of whom man can express nothing except his sense of wonder which increases in intensity, the more he thinks of him, only to admit eventually that the road to the knowledge of God begins and ends in wonder and humility."Maulana Azad's exquisite, well crafted, and expansive explanations, translated by Dr. Latif from Urdu into scholarly English, are a magnificent delight to the reader. Here is another sample extract from his Preface:
"The term Rahmat in Arabic is used to denote the type of tenderness which stimulates in one the urge to show kindness to others. Its connotation is wide enough to cover the qualities of love, compassion, benevolence, and generosity. The two terms Al-Rahman and Al-Rahim, though both are derived from the same root of Rahmat, denote two separate aspects of it. Al-Rahman means the being who possess Rahmat, and Al-Rahim means the being who not merely possesses Rahmat but gives perennial expression to it, and from whom everything in the universe derives goodness every moment. The purpose of Quran in bringing to mind the two aspects together is to emphasize the all-embracing character of the Rahmat of God."
Life After Death
The Surat-ul-Fatiha indicates further that death is not the end of life and that it opens out a new life where one has to account for what he has wrought before and which will determine his subsequent forward course in existence. The suggestion is that man should bear in mind that a law of requital (compensation or retaliation) is at work in every sphere of life, and that he has but to keep it in view, if he has to avoid the pitfalls of life and live at peace with his own self and at peace with his world of external relations.
At the close of the first chapter in verse 6 there is an elaborate discussion on "Life After Death". It contains these words:
"The life Hereafter, therefore, is to be regarded as an aspect of our present life itself, which lay hidden or latent therein, or the life present till it is to be revived after the stage commonly styled death. It is why, the Quran calls the life Hereafter as another stage of life or bath. It is only a passing into another stage of life even as we have passed through successive stages in our present term itself. The stages mark only a change in form and not in the life it contains."
Though Islam largely denies reincarnation, it can be seen that Quran's concept of "Life After Death" has some similarities with the concepts of karma and rebirth advanced in the Vedic religion that was established 5,000 years ago by the rishis (sages) of ancient India.
Karma in Sanskrit means an action, work, or deed, and its effect or consequences. The concept of karma is closely associated with the idea of rebirth. The present deeds (karma) of a man affect his destiny in the current life, as well as in the future lives.
By closely observing the nature, the Indian rishis noticed the various types of rhythmic cycles, some long, some short - the daily rising and setting of the sun and stars, the monthly phases of the moon, the annual passing of the seasons. They also observed the cyclic nature of creation and destruction of living beings around them, not only in the births and deaths of humans but also those of animals and plants - their birth, sustenance over a period of time, and then death.
The rishis also observed, within themselves, the daily cycles of the humans - active (awake) and resting (sleep) patterns. They extended this pattern to the lives and deaths of humans, and theorized that death is nothing but a much longer sleep (hibernation), between two lives. In this sense, death is a prelude to a new life - rebirth. In this continuous process we carry forward our past life experiences (latent tendencies) into the present life, manifested in some persons as inborn talents like music, art, math, etc.
Comments
Post a Comment